- Як вибрати виконавця
- Письмовий переклад документів
- терміновий переклад
- Яку підготовку повинні пройти документи про освіту
- Як проходить процес нотаріального перекладу
- Процес нотаріального завірення проходить в 4 етапи:
Сучасне життя розвивається стрімкими темпами, вимагаючи від людини, що йде в ногу з часом, знань і досвіду. Багато випускників вузів збираються переїхати за кордон, знайти роботу або отримати додаткову освіту, а для цього необхідно підтвердження диплома. Необхідна вимога - професійно зроблений нотаріальний переклад диплома . Такого роду переклад відрізняється від всіх інших: банківських паперів, технічних текстів і юридичних договорів. Саме тому кваліфікація фахівця виступає на першому місці.
Як вибрати виконавця
Вибрати можна як приватна особа, так і замовити послуги у професійного бюро перекладів . Для цього потрібно, щоб компанія, яка займається організацією даних послуг, мала зв'язки з фахівцями вузького профілю, здатними якісно і серйозно підійти до такого процесу.
Переклад диплома відноситься до типу ділової документації, і, відповідно, для якісного виконання існує ряд особливостей. Основне завдання, яке стоїть перед перекладачем, - це дотримання нормативних вимог до освітнього документу.
Види переказів, необхідні для освітніх документів:
Письмовий переклад документів
Запит на письмовий переклад текстів та документів часто зустрічається на ринку послуг для освіти, таких як випускний атестат, наукові ступені або диплом про освіту. Які особливості відрізняють письмовий переклад:
- Специфічність текстів. Та людина, яка береться виконати якісний переклад документа про освіту, повинен володіти всіма необхідними навичками: володіння спеціальним лексиконом, знання тематики перекладного тексту, наявності досвіду роботи з подібними паперами.
- Точність. Якщо в перекладному документі про освіту буде допущена будь-яка неточність, такий промах перекладача поставити під сумнів всю подальшу кар'єру власника диплома. Уміння сконцентруватися і високий ступінь зосередженості - важливі якості, необхідні професіоналу своєї справи.
- Відповідність перекладу оригіналу. При здійсненні переказу дипломів з найбільш наближеною ступенем відповідності, необхідні три етапи:
- Декодування освітнього документа (перекладач працює над досягненням рівня абсолютно повного сприйняття оригінального тексту).
- Процес перекладу.
- Кінцеве кодування на перекладається мова.
терміновий переклад
Терміновий переклад - екстрена послуга, яка досить часто зустрічається в досвіді перекладацьких бюро, коли потрібно негайно надати її. Природно вартість подібної роботи буде в кілька разів вище, ніж звичайної.
• Здійснюваний нотаріусом
при замовленні нотаріального перекладу - який потребує нотаріального посвідчення, справжність документа перевіряється наявністю друку та особистого підпису нотаріуса. Особам, які бажають отримати громадянство іншої держави, продовжити навчання за кордоном, просто вкрай необхідний даний вид послуги.
Засвідчення нотаріуса як легалізація диплома робиться в разі необхідності надання її в офіційні державні органи. У цьому випадку вимоги стосуються не тільки самих нотаріальних документів, а й самого перекладача. Перекладач повинен мати реєстрацію у нотаріуса, який запевняє диплом і обов'язково надати тому документи, які б підтвердили рівень його кваліфікації.
При подачі документів на імміграційну візу одним з першорядних завдань є надання нотаріального перекладу, те ж саме стосується і російських інстанцій, на території держави документи про освіту не мають нотаріального перекладу, вважаються недійсними.
Яку підготовку повинні пройти документи про освіту
Нотаріус перед тим, як нотаріально завірити документ про повну загальну середню або вищу освіту, обов'язково зажадає оригінал або нотаріальну його копію. Так, документи не будуть прийняті, якщо в них є виправлення, приписки, вони надірвані, або мають специфічні особливості, які можуть бути доказом того, що диплом не є справжнім.
Обов'язкова умова - наявність апостиля документа , Для країн - учасниць Гаазької Конвенції. Росія входить в цей список, тому вимоги апостиля поширюються і на нашу країну.
Як проходить процес нотаріального перекладу
Перед тим, як оформляти нотаріальний переклад, необхідно з'ясувати яким чином буде він пришивається:
- Пришивання до оригіналу документа робиться при наявності можливості заново взяти дану папір. Приклади документів: довідка, видана банком про рух по рахунку, документи з місця роботи, згода з боку батька на супровід дитини за кордон матір'ю.
- Пришивання до копій, завіреним нотаріусом, потрібно у випадках надання особистих документів (трудова книжка, документи про освіту).
Процес нотаріального завірення проходить в 4 етапи:
- Замовник приносить документ про освіту, який потрібно завірити в перекладацькому бюро. Це повинні бути або оригінали, допускаються копії при нотаріальному засвідченні.
- Перекладач працює над дипломом або будь-яким іншим освітнім документом, переводячи повністю все, включаючи друку і запису нотаріуса, при їх наявності.
- Після завершення роботи перекладач відправляє документи нотаріусу на запевнення, той засвідчується в автентичності написаного і підписи того хто перекладав, робить запевнення, пришиває переклад до диплому (копії), заносить запис в книгу реєстрів.
- Замовник забирає готовий переклад.